|
LA
JERGA BEISBOLERA
Más
allá de estas necesidades prácticas del «pasatiempo
nacional» el pueblo ha ido creando una jerga que se ha
extrapolado a la vida cotidiana fuera de los estadios,
al extremo que ya apenas se recuerda su origen,
mientras, por otra parte, se han llevado a la parla
deportiva frases sacadas del lenguaje común para
ilustrar momentos puntuales del juego.
Alexis
Castañeda y Edelmis Anoceto Vega|
Santa Clara
|

|
La
riqueza del idioma español ha sido reconocida por
estudiosos de todas las lenguas, particularidad que es
resultado, en buena medida, de la posibilidad de
inclusión y adaptación constante de términos tomados de
otros idiomas, pero sobre todo, de la adaptación de
palabras creadas por el habla popular a partir de un
imaginario ilimitado. Esta amplitud de caracteres
sígnicos no solo es herencia hispánica, sino también
aporte de los pueblos autóctonos y la adición
fundamental del legado africano, donde son habituales la
intención sintetizadora, la abreviatura, la fusión, el
acomodo rítmico de la cadencia fónica, la construcción
de frases metafóricas y la precisión a través del
símil, lo que constituye ya un recurso del lenguaje para
encarnar conceptos que de otra manera carecerían de
expresión.
La pelota, nombre popular con que se conoce en nuestro
país al béisbol —y ya esto es un término nuevo— es el
deporte de mayor atención entre los cubanos y es muy
difícil encontrar algún habitante de la antilla mayor
que no conozca al menos las reglas generales del juego.
Llegado del mundo angloparlante, el béisbol utiliza casi
completamente su terminología en inglés por lo que desde
los inicios de su práctica en Cuba y a través del
tiempo, los cubanos han ido traduciendo y sustituyendo
cada uno de esos términos por palabras en español,
muchas de las cuales son puros símiles o forman
metáforas.
Más allá de estas necesidades prácticas del «pasatiempo
nacional» el pueblo ha ido creando una jerga que se ha
extrapolado a la vida cotidiana fuera de los estadios,
al extremo que ya apenas se recuerda su origen,
mientras, por otra parte, se han llevado a la parla
deportiva frases sacadas del lenguaje común para
ilustrar momentos puntuales del juego.
Estas palabras y frases son, pues, utilizadas para
calificar actitudes o designar una situación, un hecho,
una «jugada», bien en el propio espacio deportivo o en
ese gran terreno de la vida que llamamos relaciones
humanas.
Del terreno hacia afuera
AL
DURO Y SIN GUANTE
Se usa para calificar una acción en condiciones extremas
y sin alicientes. Situación engorrosa.
BOTARLA
Se refiere a una acción u opinión contundente,
inesperada, atrevida.
CERRAR EL CUADRO
No dejar salida a una situación o problema. Sin
solución.
COGER MOVIDO
Sorprender a alguien en una acción ilegal, una mentira o
infidelidad.
COGER LA SEÑA
Darse cuenta de algo, estar al tanto. También se usa lo
contrario, «no coger la seña».
CUADRARSE EN HOME
Mantenerse firme en una posición, no permitir cambios u
otras opiniones. Intolerancia, terquedad.
DEJAR AL CAMPO
Ganar sobre otro, destruir al adversario, que entonces
queda al campo.
ESTAR MÁS ATRÁS QUE EL AMPAYA (umpire)
Estar muy desinformado, atrasado.
ESTAR EN UN SLUM
Estar en decadencia temporal, fracasar.
EN
TRES Y DOS
Situación difícil, límite.
EXPLOTAR
Fracasar, pero estrepitosamente. Descubrirse en una mala
acción.
FLY
Se dice de alguien no idóneo, que no satisface las
expectativas puestas en sus capacidades o conducta.
También alguien ligero en sus opiniones, persona no
confiable.
FOUL
Se califica así a una mala persona, o a un acto o
conducta negativos.
FUERA DE BASE
Estar en una situación de ilegalidad, donde no
corresponde. También tiene el significado de «coger
movido».
FUERA DE LIGA
Extraordinario, diferente, único.
HIT
Se llama así al tonto, a la ingenuidad extrema; se
pronuncia comúnmente «hil».
HOME RUN CON LAS BASES LLENAS
Realizar una acción extraordinaria, sorprendente. Puede
tener también el mismo significado atribuido a
«botarla».
IRSE EN BLANCO
No lograr lo deseado, no conseguir lo propuesto. Lo más
frecuente es designar así el hecho de no conquistar
pareja en una fiesta, o un día previsto, etcétera.
JUGAR LAS DOS BASES
Estar en dos bandos a la vez, no definirse por una u
otra opinión. Dícese también del bisexual.
LA
BOLA PICA Y SE EXTIENDE
Dícese de un rumor o asunto que se enreda, se complica,
sin avizorarse solución.
METER CURVA
Evadir una responsabilidad, desatenderse deliberadamente
de un problema.
METER LÍNEA
Se acerca en su significado a «meter curva», pero
precisa más como engañar, embaucar, etcétera. Es
frecuente la expresión «tremenda línea».
METERLA AL MAÍZ
Expresión propia de las zonas campesinas y que tiene el
mismo significado de «botarla».
NO
ES UN BUEN RÉCORD, PERO SÍ UN BUEN AVERAGE
Se refiere a un resultado sobresaliente, que aunque no
extraordinario sí es meritorio.
PA’ QUINIENTO
Significa una situación o resultado que sobrepasa todas
las expectativas.
PASAR LA BOLA
Evadir o dejar en manos de otro un problema.
PICHAR DURO
Actuar u opinar con energía y de manera absoluta,
irrebatible, difícil de enfrentar. Suele escucharse,
pero con menor frecuencia, «pichar bajito».
PONCHARSE
Fracasar, enfermarse.
QUIETO EN BASE
No actuar, quedarse a la expectativa, mantenerse en una
opinión.
RECOGER LOS BATES
Terminar algo, retirarse.
SALVAR EL JUEGO
Buscar salida a una situación difícil. Encontrar
solución.
SE
PARTIÓ EL BATE
Se utiliza para calificar un hecho inaudito, fuera de lo
común, algo grande.
SER CUARTO BATE
Ser excesivo en algo, ejemplo: «Comiendo es cuarto
bate».
TENER LA BOLA ESCONDIDA
Ocultar algo o parte de la verdad con alguna intención.
TIRARLE CUATRO MALAS
Evadir a una persona o un problema.
VENIR DE EMERGENTE
Suplir a alguien, salvar una situación.
Desde afuera hacia el terreno
A LA ALTURA DE UN PERRO
Se dice de la bola
bateada o lanzada, que viaja a poca altura de la grama.
En inglés bee liner.
AMARILLO
Jugador, especialmente
pitcher, que en situación comprometida, falla o comete
errores.
ANTESALA
Tercera base.
ANTESALISTA
Jugador que se desempeña en tercera base.
APAGAFUEGOS
Pitcher relevista que generalmente actúa en los finales
del juego.
BLANQUEAR
Dejar al equipo contrario sin anotaciones. La frase
proviene del color blanco de los ceros en la pizarra. En
inglés
whitewash.
BOLETO DE LIBRE TRÁNSITO
Base por bola.
En inglés ticketed to first o free ticket.
CAMARERO
Jugador que se desempeña en segunda base.
CIRCO
Equipo pobre o de escaso desempeño, se le llama así por
la idea de desorden del circo. Contrariamente en inglés
circus play significa jugar bien.
COGER DE CORDÓN DE ZAPATO
Capturar la pelota cerca de los spikes. En inglés
shoestring catch.
COMO UNA CASA
Se dice cuando en una base se realiza una jugada con
mucha ventaja, ya sea para el jugador a la defensa o
para el corredor. Ejemplo: «out como una casa» o
«quieto como una casa».
ENFRIAR
Cuando un jugador es tocado al deslizarse y puesto out
de forma inobjetable sin hacer contacto con la base.
DUELO DE PITCHERS
Juego en que ambos pitchers permiten pocas carreras por
el parejo nivel de sus facultades. También suele usarse
«duelo de titanes». En inglés pitcher duel.
ESQUINA CALIENTE
Tercera base.
GUANTE DE PALO
Jugador que comete errores a la defensa. Pobre en su
posición defensiva.
HOMBRE PROA EN LA NAVE
El primer hombre al bate de un equipo. En inglés
anchor man.
JUGAR EN LA CARRETERA
Cuando un equipo juega fuera de su sede o provincia.
JUGADOR No. 10
Se llama así al público. En inglés tenth man. Se
dice también del árbitro parcializado con un equipo.
LA PUNTILLA
Anotación, carrera que deja fuera de juego, sin
posibilidades, al equipo contrario. «El puntillazo» es
una variante.
MATADOR
Semejante a apagafuegos.
NAVE
Equipo de béisbol.
PLATO
Home. En inglés se usa la variante dish.
PATRULLERO
Jugador de los jardines: izquierdo, derecho y central.
RACIMO
Varias carreras en un mismo inning.
ROMPENUBES
Fly muy elevado. En inglés skiescracker.
SACARLO DEL REFRIGERADOR
Ganar un juego en el último momento cuando ya parecía
perdido.
SALVAR LA HONRILLA
Ganar al menos un juego en un campeonato, temporada o
subserie.
SE CAE DE UNA MESA
Curva hacia abajo muy pronunciada.
SÓTANO
Última posición en el campeonato. En inglés basement.
Se usa a veces la expresión «equipo sotanero».
SUBMARINA
Pelota lanzada por debajo del brazo.
TENER ETIQUETA DE
HOME RUN
Se dice de la pelota bateada que con
anticipación se sabe que será home run.
TENER MANTEQUILLA EN LAS MANOS
Jugador pobre a la defensa, que comete frecuentes
errores. En inglés butter fingers.
TOREAR
Fildear mal un fly. Los movimientos del jugador
recuerdan a los del torero.
TRIPULACIÓN
Integrantes de un equipo de béisbol.
VENIR DE ABAJO
Ganar un juego cuando se ha estado perdiendo con
notable diferencia. En inglés came from behind. |