|
Cátedra Humbolt en la
Feria del Libro
¡¿Quién dijo que los alemanes no?!
"Como la feria se ha dedicado a Alemania quisimos traer
una muestra del trabajo que realiza la cátedra en favor
de la difusión de la cultura —la historia, el
pensamiento y la lengua— de ese país, que es uno de los
objetivos que define nuestra agrupación académica".
Conversación con estudiantes de la cátedra Humbolt de la
Universidad de La Habana.
Jorge
Sariol|
La Habana
|
An
Zartheit fehlt es uns nicht.
Ich lieb dich mit der seele.
Glaub mir deß ich dich mag,
Im namem dieser liebe
Und fu dein gluck sag ich: leb wohl!
No es falta de cariño, te quiero con el alma, te
juro que te adoro...
Fragmento en alemán
del famoso bolero Nosotros
del compositor cubano Pedro Junco,
en versión de Carlos Rodríguez.
|
La
sorpresa atrapó a más de un visitante en los pabellones
de la actual Feria del Libro.
Un
pequeño grupo de aficionados interpretaba una conocida
melodía popular cubana. A todas luces se trataba de
Chan-Chan, el eterno Compay Segundo; pero las voces
cantaban en un idioma con un aire sajón —germano para
ser más exacto. En realidad cantaban en alemán.
Luego
siguieron con El Cuarto de Tula, Kikiribú mandinga,
y el incombustible bolero Nosotros, de Pedro
Junco.
Eran
estudiantes de la cátedra Humbolt, adscrita a la
Universidad de La Habana, en medio de la presentación
del encuentro Los Alemanes en Cuba desde el siglo
XVI, una acción cultural que la institución realiza
por primera vez fuera del recinto universitario.
“Hemos
querido continuar la recopilación de toda la memoria de
los germanos que han pasado por Cuba, desde 1540, en que
llegó el primero, hasta nuestro días —dice el profesor
Iván Muñoz , director de la cátedra.
“Es,
además, parte de la celebración del XV aniversario de
la fundación de la cátedra Humbolt —el próximo año— y
que tendrá un evento científico con alemanes en Cuba y
los muchos cubanos que han vivido en Alemania, porque el
aporte ha sido en ambos sentidos.
“Como
la feria se ha dedicado a Alemania quisimos traer una
muestra del trabajo que realiza la cátedra en favor de
la difusión de la cultura —la historia, el pensamiento
y la lengua— de ese país, que es uno de los objetivos
que define nuestra agrupación académica.
“Un
grupo de estudiantes de la cátedra se propuso, entre
otros estudios de la lengua germana, trasladar canciones
y textos de poemas alemanes al español y viceversa.
“De
ahí salió un CD-ROOM con varios boleros, boleros-sones,
guarachas y habaneras, con un grupo de
instrumentistas aficionados de la Universidad, al que
de vez en vez se le incorporan bailarines para hacer,
además, otras acciones culturales que realiza la
cátedra Humbolt.”
¿Conocen los alemanes este trabajo de traducción de la
música popular?
La
conocen, no solo en Alemania, sino también en Austria y
Suiza. Si los cubanos se asombran, entre los sajones es
mayor la sorpresa. Ha tenido una aceptación entre ellos
que no
podíamos imaginar.
Pero
La Universidad de La Habana, además, presenta también
por primera vez un stand para la venta de textos
académicos que recoge buena parte de la producción
editorial del centro de altos estudios de La Habana:
todas las áreas de la ciencias naturales, exactas,
sociales y humanística, estas últimas con un peso mayor
por ser parte del perfil de la universidad.
La
Doctora Bárbara Susana Sánchez, directora del
departamento de Información Científica del centro
aclara: “los textos van desde la revista Universidad
de La Habana –que cumple veinte años de fundada y su
último número acaba de salir— hasta las investigaciones
académicas que realizan los docentes de nuestro centro y
que abarcan todos los perfiles.
“Además de producir los textos que sirven de material de
estudio en el nuevo programa de la
universalización de
la enseñanza en todo el país, también tenemos aquí
textos para las asignaturas de Derecho, Psicología, Filosofía e Historia y Comunicación Social, que también
produce la universidad.”
|