|
Sin
duda alguna, las traducciones
representan una de las vías más
importantes de conocimiento para un área
cultural y lingüística tan diversa como
la del Caribe. La Casa de las Américas,
consciente de que de esa manera
contribuye al mejor re-conocimiento de
los pueblos de nuestra América, ha
sostenido esa tarea no solo a través de
publicaciones como las revistas Casa
de las Américas, Anales del
Caribe y Conjunto, sino
también de su Fondo Editorial, cuyo
catálogo cuenta con títulos de
escritores tan importantes de las letras
caribeñas en expresión francesa e
inglesa como Jacques Roumain, Aimé
Césaire, Jean Rhys, Jacques Stephen
Alexis, Édouard Glissant, Patrick
Chamoiseau, Roger Mais y Jan Carew. (Eso
sin mencionar los autores que han
aparecido en las revistas citadas, así
como los numerosos libros ganadores de
los premios Casa de las Américas en
literatura caribeña en inglés, francés y
creole, lo cual estrecha los vínculos
literarios entre la América Latina y el
Caribe no hispano.)
|
 |
En el
Seminario internacional El Caribe de
George Lamming ―que sesionó desde el
día 7 y hasta el 8 de junio en la sede
de la Casa de las Américas― no solo se
reunieron intelectuales y académicos con
el fin de reflexionar sobre el
significado y la trascendencia de la
obra de Lamming, sino que también se
presentó la primera traducción al
español, debida a María Teresa Ortega
Sastrique, de uno de los libros
capitales de este autor: The
Pleasures of Exile (Los placeres
del exilio).1
La
primera edición de The Pleasures...,
el primer volumen de ensayo de Lamming,
salió a la luz en 1960, en un momento
histórico singular, cuando muchos
pueblos del Tercer Mundo se hallaban en
pleno proceso de descolonización e
independencia de sus respectivas
metrópolis. Considerado un clásico del
ensayismo caribeño que no ha perdido
vigencia, su autor asume la escritura de
este libro sin afán de academicismo y
despojado de cualquier signo de
impersonalidad, como un libro de viajes
en el que narra sus experiencias en
Inglaterra, los EE.UU. y África, con el
fin de revelar los problemas históricos
de la sociedad colonial: la
discriminación y el racismo implícitos
en el lenguaje y las relaciones
sociales, la dura situación del escritor
de las Antillas inglesas, la paradoja de
buscar reconocimiento en su metrópoli y
las razones por las cuales vive en un
estado de exilio paradójico.
|
 |
Como dijera
Roberto Fernández Retamar en
el “Prólogo” a esta edición, corresponde
a Lamming “el honor de haber sido la
primera criatura de nuestra América en
realizar, en Los placeres del exilio,
la lectura de La tempestad que ha
acabado por imponerse”, es decir,
la de
mostrar en el diseño de los personajes
principales de esa obra de Shakesperare
los mecanismos de dominación con que
funciona la maquinaria colonialista, sus
dispositivos de exclusión lingüística,
social y sicológica. Aquí yace una de
las claves de Los placeres...,
que desde su publicación ha marcado
rutas en el pensamiento latinoamericano
y caribeño.
A
cuatro décadas de su aparición, este
ensayo sigue siendo un referente
ineludible dentro de las letras y el
pensamiento caribeños y
latinoamericanos. Con la contribución de
los Jefes de Misiones del Grupo de
países de la CARICOM en La Habana, la
Casa de las Américas y su Fondo
Editorial, en su Colección Literatura
Latinoamericana y Caribeña, lo acaban de
poner a disposición de todos los
lectores en lengua española,
conscientes, reitero, de que una de sus
misiones es difundir, mediante la labor
de traducción, la cultura y la
literatura de nuestro Caribe, de nuestra
América toda.
Nota
1 Junto con esa
presentación, que contó con la presencia
del propio autor, se puso a disposición
del público no sólo gran parte de la
colección de la revista Anales del
Caribe que edita el Centro de
Estudios del Caribe de la Casa de las
Américas, sino también la versión al
español de la recopilación de ensayos
Coming, Coming Home. Conversations II
(House of Nehesi Publishers, San Martín,
1995), con prólogo de Rex Nettleford y
traducido por Robert Márquez. |