Año VI
La Habana

9 al 15 de JUNIO
de 2007

SECCIONES

Página principal Enlaces Favoritos Enviar correo Suscripción RSS

EL GRAN ZOO

PUEBLO MOCHO

NOTAS AL FASCISMO

LA OPINIÓN

APRENDE

LA CRÓNICA

EN PROSCENIO

LA BUTACA

LETRA Y SOLFA

LA MIRADA

MEMORIA

FUENTE VIVA

REBELDES.CU

LA GALERÍA

EL CUENTO

POESÍA

EL LIBRO

EPÍSTOLAS ESPINELAS

EL PASQUÍN

EN FOCO

POR E-MAIL

¿DÓNDE QUIERES QUE
TE PONGA EL PLATO?

 

The Pleasures of Exile, de George Lamming, al español

Reinier Pérez-Hernández • La Habana
Fotos: Kaloian

 

Sin duda alguna, las traducciones representan una de las vías más importantes de conocimiento para un área cultural y lingüística tan diversa como la del Caribe. La Casa de las Américas, consciente de que de esa manera contribuye al mejor re-conocimiento de los pueblos de nuestra América, ha sostenido esa tarea no solo a través de publicaciones como las revistas Casa de las Américas, Anales del Caribe y Conjunto, sino también de su Fondo Editorial, cuyo catálogo cuenta con títulos de escritores tan importantes de las letras caribeñas en expresión francesa e inglesa como Jacques Roumain, Aimé Césaire, Jean Rhys, Jacques Stephen Alexis, Édouard Glissant, Patrick Chamoiseau, Roger Mais y Jan Carew. (Eso sin mencionar los autores que han aparecido en las revistas citadas, así como los numerosos libros ganadores de los premios Casa de las Américas en literatura caribeña en inglés, francés y creole, lo cual estrecha los vínculos literarios entre la América Latina y el Caribe no hispano.) 

En el Seminario internacional El Caribe de George Lamming ―que sesionó desde el día 7 y hasta el 8 de junio en la sede de la Casa de las Américas― no solo se reunieron intelectuales y académicos con el fin de reflexionar sobre el significado y la trascendencia de la obra de Lamming, sino que también se presentó la primera traducción al español, debida a María Teresa Ortega Sastrique, de uno de los libros capitales de este autor: The Pleasures of Exile (Los placeres del exilio).1 

La primera edición de The Pleasures..., el primer volumen de ensayo de Lamming, salió a la luz en 1960, en un momento histórico singular, cuando muchos pueblos del Tercer Mundo se hallaban en pleno proceso de descolonización e independencia de sus respectivas metrópolis. Considerado un clásico del ensayismo caribeño que no ha perdido vigencia, su autor asume la escritura de este libro sin afán de academicismo y despojado de cualquier signo de impersonalidad, como un libro de viajes en el que narra sus experiencias en Inglaterra, los EE.UU. y África, con el fin de revelar los problemas históricos de la sociedad colonial: la discriminación y el racismo implícitos en el lenguaje y las relaciones sociales, la dura situación del escritor de las Antillas inglesas, la paradoja de buscar reconocimiento en su metrópoli y las razones por las cuales vive en un estado de exilio paradójico.

Como dijera Roberto Fernández Retamar en el “Prólogo” a esta edición, corresponde a Lamming “el honor de haber sido la primera criatura de nuestra América en realizar, en Los placeres del exilio, la lectura de La tempestad que ha acabado por imponerse”, es decir, la de mostrar en el diseño de los personajes principales de esa obra de Shakesperare los mecanismos de dominación con que funciona la maquinaria colonialista, sus dispositivos de exclusión lingüística, social y sicológica. Aquí yace una de las claves de Los placeres..., que desde su publicación ha marcado rutas en el pensamiento latinoamericano y caribeño. 

A cuatro décadas de su aparición, este ensayo sigue siendo un referente ineludible dentro de las letras y el pensamiento caribeños y latinoamericanos. Con la contribución de los Jefes de Misiones del Grupo de países de la CARICOM en La Habana, la Casa de las Américas y su Fondo Editorial, en su Colección Literatura Latinoamericana y Caribeña, lo acaban de poner a disposición de todos los lectores en lengua española, conscientes, reitero, de que una de sus misiones es difundir, mediante la labor de traducción, la cultura y la literatura de nuestro Caribe, de nuestra América toda. 

Nota 

1 Junto con esa presentación, que contó con la presencia del propio autor, se puso a disposición del público no sólo gran parte de la colección de la revista Anales del Caribe que edita el Centro de Estudios del Caribe de la Casa de las Américas, sino también la versión al español de la recopilación de ensayos Coming, Coming Home. Conversations II (House of Nehesi Publishers, San Martín, 1995), con prólogo de Rex Nettleford y traducido por Robert Márquez.
 

ARRIBA

Página principal Enlaces Favoritos Enviar correo Suscripción RSS
.

© La Jiribilla. Revista de Cultura Cubana
La Habana, Cuba. 2007.
IE-Firefox, 800x600