Año VII
La Habana
2008

Regresar a la Página principal

SECCIONES

Página principal Enlaces Favoritos Enviar correo Suscripción RSS

EL GRAN ZOO

PUEBLO MOCHO

NOTAS AL FASCISMO

LA OPINIÓN

APRENDE

LA CRÓNICA

EN PROSCENIO

LA BUTACA

LETRA Y SOLFA

LA MIRADA

MEMORIA

LA OTRA CUERDA

FUENTE VIVA

REBELDES.CU

LA GALERÍA

EL CUENTO

POESÍA

EL LIBRO

EPÍSTOLAS ESPINELAS

EL PASQUÍN

EN FOCO

POR E-MAIL

¿DÓNDE QUIERES QUE
TE PONGA EL PLATO?

Elicura Chihuailaf Nahuelpán

(Chile, 1952)

La llave que nadie ha perdido

La poesía no sirve para nada, me dicen

Y en el bosque los árboles se acarician

con sus raíces azules y agitan sus ramas

el aire, saludando con pájaros la Cruz del Sur

La poesía es el hondo susurro de los asesinados

el rumor de hojas en el otoño, la tristeza

por el muchacho que conserva la lengua

pero ha perdido el alma

La poesía, la poesía, es un gesto, el paisaje

tus ojos y mis ojos muchacha, oídos corazón

la misma música. Y no digo más, porque

nadie encontrará la llave que nadie ha perdido

Y poesía es el canto de mis antepasados

el día de invierno que arde y apaga

esta melancolía tan personal. 


Kallfumalen 

Estás lejos, y eres la visión la sombra

que veo como a las ramas de un árbol

en una noche de invierno

Los treiles me están diciendo que vuelves

Espero mientras respiro el olor de la

vela recién apagada

Si vienes, me digo

te ofreceré, al salir el sol, mis cantos

y metawes

te daré un vestido hermoso

recogeré para ti flores de las que crecen

junto al agua

Pero eres la visión la sombra, y estoy solo:

los treiles se van perseguidos por granizos

en vano las ramas del árbol intentan

espantar al invierno

y en mi garganta se quedaron las palabras

que nunca dije.


Antes desaparecieron (a) nuestros

hermanos onas. Mapuches hermanos,

Para nosotros quieren lo mismo. 


Estamos aquí amigos, como pájaros que

no se ocultan

y son presa fácil para los cazadores

Sólo buscamos una última oportunidad

para tomar las riendas de nuestro destino

Estamos lejos porque nos han desterrado

pero nacen hijos que llevan nuestra sangre

con ellos volveremos, una tarde, al terruño

(¿no es acaso la tarde como la vejez

la hora en que el día y el hombre esperan

morir en paz?)

Sopla el viento sur, en un país extranjero,

y nos hace recordar

el olor de los canelos y arrayanes

que llenaban los pulmones

Sopla el viento sur y nos recuerda que

en las ciudades de Chile

hay muchos que nos discriminan y nos dan

los peores trabajos

(así ¿podemos poner otra vez la cara

para que nos golpeen?)

Del Este viene el viento, ha llegado

La hora de retornar

Beberemos muday, beberemos agua en las

vertientes. 


En este suelo habitan las estrellas 

En este suelo habitan las estrellas

En este cielo canta el agua

de la imaginación

Más allá de las nubes que surgen

de estas aguas y estos suelos

nos sueñan los antepasados

Su espíritu -dicen- es la luna llena

El silencio su corazón que late. 


Las lluvias tensan otra vez las cuerdas 

Las lluvias tensan las cuerdas de su brisa

y, arriba, es el coro que lanza el sonido

de la fertilidad

Muchos animales hubo -va diciendo

montes, largos, aves, buenas palabras

Avanzo con los ojos cerrados:

Veo, en mí, al anciano

que esperando el regreso de las mariposas

habita los días de su infancia

No me preguntes la edad, me dice

y estaré contento

¿para qué pronunciar lo que no existe?

en la energía de la memoria la tierra vive

y en ella la sangre de los antepasados

¿comprenderás, comprenderás por qué --dice

aún deseo soñar en este valle? 


El habla de los ríos 

Brillando mientras el dulce olor

de canelos y laureles

subía hacia los cielos

los padres de mis padres miraban

la Cruz de Sur. 


Sueños de agua turbia 

Mas en mi alma -en mi sueño- la música

de la confusión

agita sus alas y no veo a mis hijas

ni a mi mujer

ni a mis padres. Y el tiempo los lugares

son el Metro de Santiago de Chile

con puertas que vertiginosas se cierran

se cierran

(y los amigos que debían estar

el rumor de los bosques que se fueron) 


Porque soy la fuerza de lo innombrado 

He soñado en la luna creciente

dice

y he trabajado los campos

Antes que las palabras

y que las flores fui

(y más lejos)

Para mis hijas construyo

la casa de plata

mientras con el cabello al viento

cabalgo sobre el arco iris

Soy el agua que corre

Dormido va el mar en mí

y despierta la montaña

Porque soy la fuerza de lo

innmombrado, dice

corona del sol: tu canto. 


Sueño en el valle de la luna 

Estoy aquí en una piedra blanca

Los cerros y las nubes se alzan

como si fueran serpientes que disputan

Entre las aguas y la tierra parece

dividirse mi espíritu

No deseo pensar, estoy tan lejos

de mi jardín

Sostengo el trompe en la memoria

(el sonido del amor)

Mas tomo la guitarra y entro al sueño

Descanso mis dedos sobre sus cuerdas

tensas

pues sé que luego las sentiré vibrar

estremecidas por el canto de la floresta.


Gran tigre Nahuelbuta 

Me encuentro lejos de mis padres

y de mis hijas

y no sé aún cuando volveré

por eso mis pensamientos

hacia ellos van

tristes, pero claros como rayos

de luna nueva

De mis ojos ya brotaron

lágrimas abundantes

y cordilleras y cantos vienen

al horizonte de mi memoria

Por nuestra gente estás ahí

hablando en esa tierra lejana

En el largo del sueño, me está

diciendo

el resollar del tigre azul.

Elicura Chihuailaf Nahuelpán: Oralitor, escritor y traductor mapuche-chileno nacido en Quechurewe (Quechurehue), Novena Región, Chile a setenta y cinco kilómetros al sur oriente de Temuco, en 1952. Es uno de los más connotados escritores mapuches. El nombre Elicura significa Piedra transparente (del mapudungun lüg: «transparente», kura: «piedra»). Chihuailaf significa Neblina extendida sobre un lago (chiway: «neblina», lafün/lafken: contracción de «extendido» y «lago»). Nahuelpán es tigre-puma (nawel: tigre, pangi: puma)

 

ARRIBA

Página principal Enlaces Favoritos Enviar correo Suscripción RSS
.

© La Jiribilla. Revista de Cultura Cubana
La Habana, Cuba. 2008.
IE-Firefox, 800x600